www.egyptcivilization.net
 
أخطــــاء شـــامبليون الحقيقية
د. أسامة السعداوي

وهل تصدق .. عزيزي القارئ .. أن شامبليون وكل أتباعه فشلوا إلى اليوم في اكتشاف حرفي اللام والزين في اللغة المصرية القديمة؟ وللتأكد من ذلك تستطيع أن تفتح أي قاموس هيروغليفي وتبحث عن قسمي حرف اللام وحرف الزين ولن تجد لهما أي أثر .. وعندما نبهتهم إلى ذلك بلغ بهم العجب أقصاه! وقلت لهم هل يستطيع أي إنسان أن يقرأ اللغة الإنجليزية مثلا محذوفا من كلماتها حرفي اللام والزين؟
على أن أمر لم يقف عند هذا الحد .. بل إن الأسس التي بنى عليها شامبليون نظريته هي أسس غير صحيحة بالإضافة إلى وقوعه في أخطاء جوهرية قاتلة أدت إلى تشويه وانحراف كل الترجمات الحديثة للنصوص المصرية القديمة . ومن هذه الأخطاء على سبيل المثال لا الحصر :   

أ- الخطأ في نقل المنطوق الصوتي لعلامة الريشة  feather H6   حيث نطقها .. (شو / شوت) .. في حين أن نطقها الصحيح هو ءء أو آ .. أي الألف أو الهمزة الممدودة .. وككلمة كاملة تنطق ( آية - آيات اللـه ) .  
 
ب - الخطأ في نقل المنطوق الصوتي لعلامة الراية  R8  حيث نطقها ( نتر) في حين أن نطقها الصحيح هو ( ل / أل ) وككلمة كاملة تنطق (الـلـــه) .   

ج - أنه أخطأ في نقل المنطوق الصوتي لعلامة السحلية أو القوقع  I9   حيث نطقها ( ف ) في حين أن نطقها الصحيح هو حرف الزين .. (ز / z ) .

د - أنه أخطأ في نقل المنطوق الصوتي لعلامة الثقب المربع  Q3   حيث نطقها ( P ) في حين أن نطقها الصحيح لها هو حرف الفاء .. ( ف ) .
وفي بداية عام 1999م جرت مناقشة بين الدكتور أسامة السعداوي وعالم المصريات الفرنسي جوزيف دافيدوفيتس عن هذا الحرف وفيه اعترف (بعد استشارة الأستاذ الدكتور أنطونيو لوبريينو في أمريكا) أن هذا الحرف ينطق فعلا (ف) .. لكنه تحول إلى (p ) في العهد البطلمي بعد إزالة حرف (h ) من حرف (ph ) اليوناني .. وهذا هو نص الإعتراف:

Prof. Joseph Davidovits, France (after consultation with Prof. Dr. Antonio Lopreiano):

[Q3] has the value of (F) and it was turned to (P) during the Ptolemaic epoch when (phi) read roughly as (pi),
yielding (Ftah) to (Ptah)!

وللمزيد من الشرح عن هذا الحرف .. انقر هنا ...
  
هه - أنه أخطأ في نقل المنطوق الصوتي لعلامة الحبل  V13  حيث نطقها ( ث / ت ) في حين أن نطقها الصحيح هو حرف اللام .. ( ل ) .
 
و - أنه أخطأ في ترجمة العلامة  S34   ( عنخ ) .. فترجمها إلى (حياة) في حين أن نطقها الصحيح هو ( لــم ) وتستخدم غالبا ككلمة كاملة بنغمة ( عـلـم ) وكل مشتقاتها اللفظية .
 
ز - أنه لم يستطع قراءة كلمة ( مـال ) .. بمعنى ( نقـود ) في حين أنها مكونة من حرفين اثنين فقط ..   U2:V13   .
 
ح - أنه ابتكر كلمة لا وجود لفظا ومعنى وهي كلمة ( نفـر ) - بكسر النون والفاء - حيث لا يوجد شيء في اللغة المصرية القديمة اسمه (نفـر) .. في حين أن نطقها الصحيح هو ( زر ) وتستخدم غالبا ككلمة كاملة بنغمة ( الذكر ) وكل مشتقاتها اللفظية .

ط - أنه أخطأ في قراءة علامة الأسد الرابض فترجمها على أنها حرف (ل) في حين أنها علامة ثنائية النغمة (مثاني) وتنطق (رب / بر) طبقا لقاموس د. أسامة السعداوي .. أو تنطق (رو) طبقا للقواميس التقليدية لعلماء المصريات .. وللمزيد من الشرح عن هذه العلامة انقر هنا ....

وإذا حصرنا أخطاء شامبليون الأولية نجد أنها بالعشرات .. وللأسف الشديد فقد بنى كل علماء المصريات وعلماء اللغة المصرية القديمة كل دراساتهم التالية على افتراضات شامبليون الخاطئة دون أي محاولة جادة لاختبارها .
وهكذا لم يكن هناك بد من طرح نظرية أسـامة السـعداوي للهيروغليفية الصحيحـة كبديـل لا غنى عنـه وكتصحيح مؤكد لأخطاء شامبليون وأتباعه .. وشرحنـا كيف ولدت هذه النظرية عـام 1992م بعد دراسات تمهيدية طويلة امتدت لأكثر من عشرين عاما .. بناء على دافع قوي لقراءة النصوص المصرية القديمة .. وذلك باستخراج الكلمات البسيطة التي لا خلاف على نطقها بين كافة علماء المصريات في جميع أنحاء العالم مثل ( أب / أخ / حق / محي / حمد / إلخ .. ) .
 وتعلمون حضراتكم أن لكل شعب عريق من شعوب العالم ما يسمى بالميراث الصوتي للغة المنطوقة لهذا الشعب Etymology .. والشعب المصري يأتي على قمة شعوب العالم من حيث غزارة ميراثه الصوتي كما وكيفا .. وسنشرح ذلك في باب مستقل . كما أن الأسماء المصرية سواء أسماء الرجال أو أسماء النساء تمثل ميراثا صوتيا بالغ الأهمية للغة المصرية المنطوقة .. وسنعطي بعض الأمثال في حينه

 ويقول أحد كبار علماء العالم في اللغة الهيروغليفية في رسالة مفتوحة على الهواء :

  إن نظـرية أسـامة تـؤدي إلى إيجــاد معـاني ( حقيقيـة ) جديـدة لكل العلامات الهيروغليفية .
أنا لا أقول أن الكلمات المصرية القديمة لا يمكن تتبعها في اللغة المصرية العربية الحالية . فبعض الكلمات
 الفرنسية تم استعارتها من اللغة المصرية القديمة واللغة العربية . ومن الممكن أن الكلمات المصرية القديمة لا
 زالت مستعملة . نسـتنتج أن نظـرية أسـامة الخاصة بالمعـاني الجديـدة لكل العلامات الهيروغليفية المصرية
 القديمة .. إما أن تكون خاطئـة أو صحيحــة . في الحـالة الأخيـرة يجب علينا أن نراجـع ( كـل ) التـاريخ المصـري
 القـديم .. بادئين بترجمة جديدة لكل اللغات المنتمية لمختلف العائلات اللغوية.

 نعم عزيزي القارئ .. هذه هي الحقيقة .. أنه يجب علينا أن نراجع (كل) التاريخ المصري القديم
وأن نراجع (كل) ما تركه لنا أجدادنا المصريون القدماء من وثائق لغوية بالغة الأهمية .

أهـم النتـائج المسـتخلصة من المناقشـات اللغـوية
 بين د. أسامة السعداوي مع كبـار علمـاء العـالم :

1 - أن ترجمـات شـامبليون ورفاقـه ليست كلها صحيحة .
2 - أن هنـاك العـديد من العلامات المصـريـة الهيروغليفية التي لم تترجم بعـد !!
3 - أن هناك أخطاء واضحة في ترجمة بعض العلامات .
4 - أن هناك علامات كثيرة مشكوك في معانيها المترجمة .
5 - أن هناك تضارب بين علماء  اللغة فيما يتعلق بالنغمات الصوتية للحروف المصرية القديمة .. وأن هناك النغمات الفرنسية والنغمات الألمانية التي تختلف عن النغمات الإنجليزية !
6 - أن كل الترجمات للحروف والعلامات المصـرية الهيروغليفية تمت بدون معرفة نغمات التشكيل .. بمعنى أنها أتت مشوهة صوتيا ودون التأكد من أسلوب نطقها الحقيقي .
7 - أن نطق الكلمات تم بناء على النطق الظاهري للحروف الهيروغليفية دون الأخذ في الاعتبار أن هذه الحروف إنما هي اختزال لكلمات وعبارات كاملة .
8 - أن معظم ترجمات الكلمات تمت بصورة افتراضية ( تخمينية ) أو تقديرية طبقا للعلامات المصاحبة للكلمات .. لذلك أتت الترجمات متضاربة لاختلاف وجهات النظر .
9 - أن معظم علماء اللغة أنفسهم لا يستطيعون قراءة أو ترجمة نص هيروغليفي كامل !!

تفاصيل أخرى

 

 
 
 
 
 
 
www.egyptcivilization.net
 
www.egyptcivilization.net
Powered By : Webgate Solutions